ESCUELA SECUNDARIA TÉCNICA 127
ADOLFO LÓPEZ MATEOS
ACTIVIDADES PARA SEGUNDO GRADO GRUPO “E”
ASIGNATURA: ESPAÑOL
PROFESOR VÍCTOR MANUEL MENDOZA DE LA CRUZ
Los alumnos deberán leer cada texto y resolver las
actividades correspondientes:
Se entregarán sólo los cuestionarios resueltos. Quien no
disponga de los dispositivos necesarios podrá hacer las actividades en su
cuaderno y entregarlas en fotos.
Cada trabajo deberá contener una portada en la que se
especifique nombre del alumno, grado, grupo y turno.
El príncipe feliz (Fragmento)
Una noche voló una golondrinita sin descanso hacia la
ciudad. Seis semanas antes habían partido sus amigas para Egipto; pero ella se
quedó atrás.
Estaba enamorada del más hermoso de los juncos. Lo encontró
al comienzo de la primavera, cuando volaba sobre el río persiguiendo a una gran
mariposa amarilla, y su talle esbelto la atrajo de tal modo, que se detuvo para
hablarle.
-¿Quieres que te ame?
-dijo la golondrina, que no se andaba nunca con rodeos. Y el junco le hizo un
profundo saludo.
Entonces la golondrina revoloteó a su alrededor rozando el
agua con sus alas y trazando estelas de plata.
Era su manera de hacer la corte. Y así transcurrió todo el
verano.
-Es un enamoramiento
ridículo -gorjeaban las otras golondrinas-. Ese junco es un pobretón y tiene
realmente demasiada familia.
Y en efecto, el río estaba todo cubierto de juncos.
Cuando llegó el
otoño, todas las golondrinas emprendieron el vuelo.
Una vez que se fueron sus amigas, la golondrina se sintió
muy sola y empezó a cansarse de su amante.
-No sabe hablar -decía ella-. Y además temo que sea
inconstante porque coquetea sin cesar con la brisa. Y realmente, cuantas veces
soplaba la brisa, el junco multiplicaba sus más graciosas reverencias.
-Veo que es muy casero -murmuraba la golondrina-. A mí me
gustan los viajes. Por lo tanto, al que me ame, le debe gustar viajar conmigo.
-¿Quieres seguirme?
-preguntó por último la golondrina al junco.
Pero el junco movió la cabeza. Estaba demasiado atado a su
hogar.
-¡Te has burlado de
mí! -le gritó la golondrina-. Me marcho a las Pirámides. ¡Adiós! Y la
golondrina se fue.
Fragmento del cuento de “El príncipe feliz” de
Oscar Wilde. Recuperado el 7 de marzo de
2011, de http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/wilde/principe.htm
Actividad 1
1.( ) ¿Cuál es lugar en el que se desarrolla este
cuento?
A) En una ciudad en donde hay un río cubierto
de juncos.
B) En un
bosque repleto de juncos y golondrinas.
C) En un río
cercano a las pirámides de Egipto.
2. ( ) Considerando la situación narrada en el
cuento, ¿cuál de las siguientes opciones no corresponde a una característica de
la golondrina?
A) Enamoradiza. B) Vengativa. C) Celosa.
3. (
) ¿Quién es el personaje central de la historia?
A) El junco. B) La golondrina. C) La mariposa
amarilla.
4. ( ) ¿Por qué se niega el junco a seguir a la
golondrina en sus viajes?
A) Porque no
quería a la golondrina B)
Porque el viaje a Egipto era muy largo.
C) Porque estaba muy atado a su
hogar.
5. ( ) ¿Qué fue lo que no le gustó del junco a la
golondrina?
A) Que coqueteaba con la brisa. B) Que no sabía hablar y era muy
hogareño.
C) Que era pobre y tenía mucha familia.
6. ( ) ¿Cómo era la personalidad de la
golondrina?
A) Hogareña. B)
Aventurera. C)
Olvidadiza.
7. (
) ¿En qué parte de la historia se da el clímax?
A) Cuando la golondrina encuentra al junco y
se enamora de él.
B) Cuando el
junco se niega a viajar con la golondrina y ella se marcha.
C) Cuando
las amigas de la golondrina critican al junco.
8. ( ) ¿Qué característica debía tener quien
deseara ser el amor de la golondrina?
A) Ser educado
y detallista. B) Que le gustara viajar. C) Que no fuera coqueto.
9. ( ) A través de la frase ¡Te has burlado de
mí!, la golondrina expresa:
A)
angustia.
B) tristeza. C)
enojo.
El español y las lenguas indígenas hoy Guillermina Herrera
Peña (Fragmento)
El español sigue siendo la lengua de uso predominante en los
espacios públicos, formales y oficiales, y también ha tomado el rol de lengua
franca, no sólo entre los ciudadanos de los distintos países del continente,
sino también entre las comunidades lingüísticas distintas que conviven en cada
uno de los países. Nuevamente la
educación toma un papel importantísimo por la urgencia de desarrollar programas
más efectivos de formación lingüística en español. En este sentido me enfoco en
la situación general de Hispanoamérica, ya no en sus problemáticas lingüísticas
al interior de cada país, sino hacia las corrientes extranjerizantes. Al alcanzar todos los hispanoamericanos un
dominio completo del español se logrará la consolidación de las relaciones
sociales entre nuestros países y se podrá comprender con mayor profundidad
otros fenómenos mundiales que vienen a afectar nuestra particular situación
lingüística y especialmente nuestros valores culturales identificadores como
grupos culturales más amplios, en este caso a nivel hemisférico. Un ejemplo
interesante del efecto cohesivo del idioma español para todos nosotros, es la
reacción de los migrantes hispanos en los Estados Unidos, quienes no importando
su procedencia específica, se identifican como grupo social cuyo rasgo
identificador viene a ser el español. Ciertamente, en ese contexto se dan
también fenómenos lingüísticos de cohesión social más circunscritos a lenguas
originarias particulares, como es el caso de la comunidad de hablantes Maya
Q’anjob’ales, en California. Este ejemplo trae a colación uno de los temas de
más actualidad en nuestros países, que es el de la constante migración de
hispanoamericanos a los Estados Unidos de América, a España y a otros países.
Estas migraciones se producen debido a las precarias situaciones económicas, de
inseguridad y de inestabilidad política a las que la población se enfrenta en
la actualidad, pero también a que las personas idealizan los modelos de vida
extranjeros que reciben por los medios masivos de comunicación que penetran en
cada uno de los hogares, sean indígenas o no.
Las reflexiones y los estudios desde el punto de vista lingüístico que
se pueden hacer sobre este aspecto son innumerables, pero solamente diré que
este tipo de influencias extranjeras contribuyen a acelerar los procesos de
pérdida de los idiomas indígenas y, por qué no decirlo, del español estándar
internacional que permite las comunicaciones que se dan en el mundo hispanohablante.
Hemos observado cómo las variantes dialectales del español de cada una de las
comunidades presentan fenómenos lingüísticos por el influjo del inglés y ya no
solamente por los fenómenos de contacto con las lenguas particulares de cada
lugar. La estabilidad humana es poco predecible en nuestros tiempos por los
altos índices de movilidad generados tanto por problemáticas económicas como
por las guerras internas. Un ejemplo claro sucedido en Guatemala, es el exilio
masivo de grupos étnicos indígenas hacia los campos de refugiados en México. En
su éxodo, se unieron grupos de hablantes de hasta diez idiomas diferentes y
aprendieron a comunicarse en el idioma español como lengua franca para
presentar sus demandas y exigir sus derechos comunes. Imaginen la complejidad
de una planificación lingüística y educativa en estos ámbitos multilingües.
Recuperado el 9 de marzo de 2011, de
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=693
El español y las lenguas indígenas
hoy
Guillermina Herrera Peña (Fragmento)
El español sigue siendo la lengua de uso predominante en los
espacios públicos, formales y oficiales, y también ha tomado el rol de lengua
franca, no sólo entre los ciudadanos de los distintos países del continente,
sino también entre las comunidades lingüísticas distintas que conviven en cada
uno de los países. Nuevamente la
educación toma un papel importantísimo por la urgencia de desarrollar programas
más efectivos de formación lingüística en español. En este sentido me enfoco en
la situación general de Hispanoamérica, ya no en sus problemáticas lingüísticas
al interior de cada país, sino hacia las corrientes extranjerizantes. Al alcanzar todos los hispanoamericanos un
dominio completo del español se logrará la consolidación de las relaciones
sociales entre nuestros países y se podrá comprender con mayor profundidad
otros fenómenos mundiales que vienen a afectar nuestra particular situación
lingüística y especialmente nuestros valores culturales identificadores como
grupos culturales más amplios, en este caso a nivel hemisférico. Un ejemplo
interesante del efecto cohesivo del idioma español para todos nosotros, es la
reacción de los migrantes hispanos en los Estados Unidos, quienes no importando
su procedencia específica, se identifican como grupo social cuyo rasgo
identificador viene a ser el español. Ciertamente, en ese contexto se dan
también fenómenos lingüísticos de cohesión social más circunscritos a lenguas
originarias particulares, como es el caso de la comunidad de hablantes Maya
Q’anjob’ales, en California. Este ejemplo trae a colación uno de los temas de
más actualidad en nuestros países, que es el de la constante migración de
hispanoamericanos a los Estados Unidos de América, a España y a otros países.
Estas migraciones se producen debido a las precarias situaciones económicas, de
inseguridad y de inestabilidad política a las que la población se enfrenta en
la actualidad, pero también a que las personas idealizan los modelos de vida
extranjeros que reciben por los medios masivos de comunicación que penetran en
cada uno de los hogares, sean indígenas o no.
Las reflexiones y los estudios desde el punto de vista lingüístico que
se pueden hacer sobre este aspecto son innumerables, pero solamente diré que
este tipo de influencias extranjeras contribuyen a acelerar los procesos de
pérdida de los idiomas indígenas y, por qué no decirlo, del español estándar
internacional que permite las comunicaciones que se dan en el mundo
hispanohablante. Hemos observado cómo las variantes dialectales del español de
cada una de las comunidades presentan fenómenos lingüísticos por el influjo del
inglés y ya no solamente por los fenómenos de contacto con las lenguas
particulares de cada lugar. La estabilidad humana es poco predecible en
nuestros tiempos por los altos índices de movilidad generados tanto por
problemáticas económicas como por las guerras internas. Un ejemplo claro
sucedido en Guatemala, es el exilio masivo de grupos étnicos indígenas hacia
los campos de refugiados en México. En su éxodo, se unieron grupos de hablantes
de hasta diez idiomas diferentes y aprendieron a comunicarse en el idioma
español como lengua franca para presentar sus demandas y exigir sus derechos
comunes. Imaginen la complejidad de una planificación lingüística y educativa
en estos ámbitos multilingües.
Actividad 2
1. ( ) Uno de los beneficios para la población
hispanoamericana al contar con el completo dominio del español, sería:
A) el cese
definitivo de la migración.
B)
fortalecer los valores culturales que los identifican como un grupo cultural
más amplio.
C) la idealización de modelos de vida
extranjeros.
2. ( ) El
texto habla del efecto cohesivo del idioma español porque:
A)
contribuye a la unión entre países hispanoamericanos y Estados Unidos de
Norteamérica.
B) actúa
como mediador en la resolución de conflictos entre Estados Unidos de
Norteamérica y España.
C) se ha
visto que interviene en la formación de grupos sociales.
3. ( ) Uno de los factores que acelera los
procesos de pérdida de los idiomas indígenas es:
A) las
invasiones entre países hispanoamericanos por sus propios indígenas.
B) las
actuales disputas entre indígenas y españoles.
C) las
influencias extranjeras.
4. ( ) La constante migración de
hispanoamericanos a los Estados Unidos de Norteamérica, España y otros países
es provocada por:
A) la
pérdida de los idiomas indígenas.
B) las problemáticas económicas y las guerras
internas en los países hispanoamericanos.
C) el calentamiento global.
5. ( ) Los modelos de vida extranjeros que
reciben por los medios masivos de comunicación los hogares, sean indígenas o
no, agudizan el fenómeno de:
A) la
migración.
B) el esparcimiento acelerado del idioma español.
C) la lucha entre
diferentes grupos indígenas.
6. ( ) El caso de la comunidad de hablantes
Maya Q’anjob’ales en California, es un ejemplo de :
A) las
precarias situaciones económicas, de inseguridad y de inestabilidad política
que viven los pobladores de los Estados Unidos de Norteamérica. B) el efecto
cohesivo social que han originado las lenguas originarias particulares. C) cómo
los idiomas indígenas atentan con la desaparición del español.
7. ( ) De acuerdo con el contexto de la
lectura, el término lengua franca hace referencia a:
A) un idioma
que permite que los grupos migrantes puedan comunicarse efectivametne.
B) un idioma
adoptado para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma
lengua materna.
C) un idioma
cuya estructura no contiene influencias extranjeras.
ACTIVIDAD 3
En la página
133 de tu libro de español lee los dos textos y responde el cuestionario
correspondiente:
Puedes
hacerlo en tu cuaderno y enviar la fotografía de la actividad.
ACTIVIDAD 4
En las
páginas 132, 133, 134 se incluye una información acerca de los caligramas.
Cópiala y complétala con información de otras fuentes de información. Elabora
un trabajo sobre los caligramas: ¿qué son? ¿quién los inventó y agrega algunos
ejemplos que pueden ser los del libro.
ACTIVIDAD 5
Elabora dos
caligramas tamaño carta. Pueden ser en el cuaderno. Agrégalos a tus
actividades.
ACTIVIDAD 6.
Realiza Una
pequeña investigación sobre los ACRÓSTICOS. Puedes utilizar la información que
está en tu libro de español. Páginas 139 y 142. Complétala con información de
otras fuentes y tres ejemplos.
ACTIVIDAD 7
Elabora tres
acrósticos: uno con tu nombre completo, otro con el nombre de algún familiar y
un tercero con tema libre.
ACTIVIDAD 8
Escribe una
colección ilustrada de palíndromos.
Empieza por
la definición (puede ser la que aparece en la página 142 de tu libro de texto).
Escribe los
palíndromos que encuentres, pueden ser los de tu libro, y agrega otros que tú
conozcas o investigues, agrega una imagen en cada palíndromo.
ACTIVIDAD 9
Elabora un
cuadro como el siguiente buscando palabras en canciones en español de otros
paíse, estados o regiones. Tu cuadro debe incluir por lo menos veinte palabras
o expresiones.
TABLA COMPARATIVA
|
|||
Palabra o espresión
|
Significado según el país o la región
|
CANCIÓN
|
INTÉRPRETE
|
pirágua
|
lancha
|
Sobre tus aguas
|
Sonex
|
enerva
|
enojar
|
Sobre tus aguas
|
Sonex
|
pive
|
muchacho
|
Llegando llegaste
|
Piero
|
Hacerse la rata
|
No entrar a la escuela e irse a pasear.
|
Llegando llegaste
|
Piero
|
Chicas cocodrilo
|
Muchachas que, con sus encantos atrapan a los chicos. Los muerden y
los dejan marcados, metafóricamente,
|
El ataque de las chicas cocodrilo.
|
Hombres G
|
huipil
|
Blusa sin mangas
|
La llorona
|
Ángela Aguilar
|
ACTIVIDAD 10
Revisa el
texto 1 página 160 de tu libro de texto y elabora uno similar , pero con
palabras diferentes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario